Γάζα: Συγκινεί το ποίημα που έγραψε ο Ρεφαάτ Αλαρίρ λίγες μέρες πριν σκοτωθεί

27

Γάζα: Συγκινεί το ποίημα που έγραψε ο Ρεφαάτ Αλαρίρ λίγες μέρες πριν σκοτωθεί. Το ποίημα «Αν πρέπει να πεθάνω» του παλαιστίνιου ποιητή και ακαδημαϊκού , έχει συγκινήσει εκατομμύρια χρήστες…

Το ποίημα «Αν πρέπει να πεθάνω» του παλαιστίνιου ποιητή και ακαδημαϊκού έχει συγκινήσει εκατομμύρια χρήστες του διαδικτύου, καθώς φαίνεται σα να έχει προβλέψει ο ποιητής το τέλος του.

Ο Παλαιστίνιος ποιητής Ρεφαάτ Αλαρίρ, ένας από τους πρωτοπόρους μιας νέας γενιάς συγγραφέων στη Γάζα που επέλεξε να γράψει στα αγγλικά για να πει τις ιστορίες τους, σκοτώθηκε από ισραηλινό χτύπημα, σύμφωνα με διεθνή Μέσα που επικαλούνται μαρτυρίες οικείων του.

«Η καρδιά μου είναι ραγισμένη, ο φίλος και συνάδελφός μου Ρεφαάτ Αλαρίρ σκοτώθηκε με την οικογένειά του πριν από λίγα λεπτά», γράφει ο ποιητής Μοσάμπ Αμπού Τόχα στο Facebook.

Διαβάστε επίσης:Εκατοντάδες χιλιάδες διαδήλωσαν στην Ουάσινγκτον υπέρ του παλαιστινιακού λαού

Γάζα: Συγκινεί το ποίημα που έγραψε ο Ρεφαάτ Αλαρίρ λίγες μέρες πριν σκοτωθεί

Γραμμένο κάτι περισσότερο από ένα μήνα πριν το θάνατό του από ισραηλινό βομβαρδισμό στις 7 Δεκεμβρίου, όταν σκοτώθηκαν άλλα έξι μέλη της οικογένειάς του, το ποίημα μιλά για το θάνατο, την απελπισία και την ελπίδα, που μπλέκονται μέσα στους ανθρώπους της Λωρίδας:

 

«Αν εγώ πρέπει να πεθάνω,

εσύ πρέπει να ζήσεις

να πεις την ιστορία μου

να πουλήσεις τα πράγματά μου

για να αγοράσεις ένα κομμάτι ύφασμα

και μερικές κλωστές,

(ας είναι λευκά με μεγάλη ουρά)

ώστε ένα παιδί, κάπου στη Γάζα

καθώς κοιτά στα μάτια τον ουρανό

περιμένοντας τον πατέρα του που έφυγε σε μια πυρκαγιά-

και δεν αποχαιρέτησε κανέναν

ούτε καν τη σάρκα του

ούτε καν τον εαυτό του-

να δει τον χαρταετό, τον χαρταετό μου που έφτιαξες, να πετά ψηλά

και να σκεφτεί για μια στιγμή ότι ένα άγγελος είναι εκεί

που επιστρέφει την αγάπη.

Αν πρέπει να πεθάνω

ας είναι μήνυμα ελπίδας

ας γίνει μια ιστορία»

Στίχοι του ποιήματος έχουν βρει τη θέση τους τόσο σε αστικά τοπία πολύ μακριά από τη Γάζα όσο και σε διαδηλώσεις υπέρ των Παλαιστινίων σε όλο τον κόσμο, ενώ πολλοί χρήστες του διαδικτύου έχουν σπεύσει να μεταφράσουν το ποίημα στη γλώσσα τους, για να το μοιραστούν με όσο το δυνατόν περισσότερους συμπολίτες τους.

 

 

 

 

 

Πηγή